アメリカの大学生活---日記

ミネソタ州立大学ムーアヘッド校 2015年-2017年の日記

"すぐ使える仕事英語"を読んだ メモ 前半

 

すぐ使える仕事英語――英語公用語化、外資系のリアル | 関 栄介, |本 | 通販 | Amazon

役に立つであろう箇所をノートしておきます。

− 語学だけでは意思の疎通は完全には出来ないので、ビジネス的思考(欧米人の考え方)を身につけること。

- 相手が社長でも、呼称はMr.もしくはMs.を使う。

- 社内でHow are you?といわれたら、返答は二日酔いで頭が痛くても、元気ですと伝える。まあ何とかといった表現が許されるのは経営幹部のみ。

- 午後3時を過ぎると”Good evening”を使う。

- 会議での数値報告では、合計と前年実績や対比の%は口頭で言う。端から細かい数字を言う必要はない。

- 大きい数字の換算に慣れる。日本円なら百万単位、少数第二位で四捨五入してしまう方法。1億2千3百50万なら、Hundred twenty three point five million

- 会議で予期しない質問が説明の途中で出されても慌てずに、まず There are three reasons. The first one is...と切り出す。必ずしも3つ理由を言う必要はない。

- 英語には日本語のように文法的敬語はないが、前置きの言葉を使い、相手を尊重し丁寧に話すモードはある。

 

使えそうなフレーズ

*Mr. Suzuki, I have to ask your favor. / 一つ頼みがあります。

*I do accept your request, Mr. Sato, on the price. But I really hope you would reconsider the payment term.

* In Japan,we call a person by his/her family name. To show personal respect and frindship, we add "san" after his/her name.

 

* Thank you for calling us. / (電話を受ける時)

* Thank you for your prompt reply. / 早速、返信して頂き、ありがとうございます。

 

商談を締めくくる時

* Thank you for your time.

* I am looking forward to hearing from you before long. / 近いうちに返答して頂けるとうれしいです。

 

励ます時

* Cheer up! You can do it. / 元気を出して。君なら出来るよ。

* I am counting on you. / 頼りにしている。

 

いただきます、ごちそうさま

* Thank you for a good meal.

* We enjoyed the meal.

 

Sorryを使う

* I am sorry for your wife. / 奥さんのことは、お気の毒です。

 

聞き返す時

* Pardon?

* I beg your pardon?

 

内容が難しくて理解出来ない時(分かったフリは禁物)

* I am afraid I am not following you. /  あなたの話を理解できていないと思います。

 

* May I enter into your room? / 部屋に入ってもいいですか?

* This is for you. / どうぞ受取ください。

* May I keep this? / いただいてよろしいですか?

 

今日はご馳走します。

* Be my guest.

* It's on me.

 

* Can you charge this to the company? / 会社に請求できますか?

* Then, let's split the bill. / 割り勘にしよう。

 

* Would you mind cleaning up the table? /  テーブルの上を片付けても構いませんか?

* Could I ask you to clean up the table? / テーブルの上を片付けてくださいと、頼んでもいいですか?

 

丁寧に依頼する

* If you could reply by tomorrow, that would be great.

* I would appreciate it if you could reply by tomorrow.

* If you could reply by tpmorrow, that would be highly appreciate.

 

* I would suggest you go to Osaka to apologize to K Trading.

* If you finish this report by noon tomorrow, that would be great.

* I appreciate it if you could finish this report by noon tomorrow.

 

やんわりと言われた事を実現出来ない事を伝える

* I'm afraid not. I have to modify the original tables before pasting them to the slides. If you could wait until tomorrow, that would be great.

* I wonder if it can be finished today, because I have to modify the original tables before pasting them to the slides. If you could wait until tomorrow, I would really appreciate it.

 

“I”の存在感を消す提案

* Why don’t we clean up the table?

* Let’s clean up the table.

 

予定を変えたい時(自分の意志ではないことを入れる)

* I will have to change the schedule.

* I will not be able to reply to you by Monday.

 

* What was the reason you could not achieve the sales budget?

 

悪い知らせの前置き

* I have bad news.

* I really hate to say this.

 

Idioms

* call it a day / 一日の仕事を終わらせる

Looking at the huge pile of documents yet to be read through, the auditors decided to call it a day.

 

* make one’s day / 誰かを喜ばせる

Today you might go home earlier and dine with your wife. Make her day.

 

* save the day / 何とか切り抜ける

I forgot to buy a birthday present to my wife. But, in the drawer of my desk, I found a bottle of perfume I bought when I tripped to Paris last week. It really saved the day.

 

* all in a day’s work / 難しいがプロならできる仕事

For lifegurds, swimming in a stormy sea is all in a day’s work. / ライフセーバーは、荒れた海でも何とか泳いでしまう。

 

相手が言葉に詰まった時

* Please start from the beginning. We are here to listen to you.

 

会議での数字の報告

* The total of sales was five hundred twenty million yen.

* Ninty-five percent of the budgeted amount and fifteen percent increase over the previous year’s sales total.

 

markの使い方

* The market size passed the one trillion yen mark. / 市場規模は一兆円台に乗った。

 

説明を切り出す

* Let me explain briefly.

 

部分的な報告 (in part 部分的に)

* The sales was affected, in part by the price increase in October, in part by the launch of new products from the competitor, and in part by the weakend financial condition of the retailers. / 売上は一部で10月の値上げの影響を受けて落ちました。また一部の競合の新製品の導入にも影響を受けています。また一部、小売店の財務内容の悪化にも影響されました。

 

話を理解できなかった時

* I’m not sure I understand correctly. Do you mean…?

* If you do’t mind, may Irephtase what you said?

* May I check something with you? / 確認をさせてください。

 

If my memory is correct, …

If I remember correctly…

 

部分的賛否

* Yes and No.

I agree on the orinciple of operating direct operating shops. / 直営店を出店することは原則として賛成です。

But, I disagree on some points, such as the method of existing clients, for example.

 

交渉

Boss: Ok. So, the sales budgets is one billion yen. Do you agree with this?

 

You: I think one billion is too aggressive. May I suggest 800 million?

 

Boss: Why do you think one billion is aggressive? How about 900 million?

 

You: We’ll do our best.

 

*aggresive = 達成厳しい

 

With all due respect, I fear opening a store next to the Tin Department Store may jeopardize our relationship with them. / お言葉を返すようで恐縮ですが、Tin百貨店の隣に出店するのは、彼らとの関係を損なうのではと危惧しています。

 

アドバイスを求める時

* I would like to hear your advise.

 

アドバイスをする時

* If you can’t be late, I would recommend you to take the Shinkansen rather than a plane.